The Divine Language

interpreted and developed by t. leah fehr

Comments Archive

Jan      Feb      Mar      Apr      May      Jun      Jul      Aug      Sep      Oct      Nov      Dec      2009

February 2008

Anonymous said...

    che-can = food?

    e che-can = eat food ?

    Seno caupo ruto welso brak -

    Movie at 0:44:22 - 0:44:29

    ja? Nyet? Ena? Do?


    Domo Danko!

    February 4, 2008 6:12 PM


Anonymous said...

    varan azipo monda kau gokta met!

    большой слабоумный!

    che-can = курятина = chicken

    Das nicht goot.

    большой слабоумный!!!

    Aloile ...argggggghhhhh !!!

    February 4, 2008 8:31 PM


Kameleon said...

    Thanks so much for your comments and suggestions! I'm hoping to be able to gather insight from other fans to complete this dictionary, so any comments I get are great! As for 'che-can', I'm inclined to agree with the other anonymous comment that Leeloo was saying 'chicken... chicken, good' in that scene, since that's what she's actually eating. I could be mistaken, of course, and I'll have another look at it. Thanks, again!

    February 4, 2008 8:59 PM


Anonymous said...

    I am of the above...would you like to dance and check transcription into correct spelling?

    Speech in the chamber when first awoken...

    Wa can col wah chowadeen omo binay wa omo col ferji akhbla (lu chi na wa min noh co) na ta na che ba a morn na layta por nah kaji

    darcta ma oolzi...e mana chewan morn-a-esta binay.....olarr-ta

    February 6, 2008 2:43 AM


Anonymous said...

    cont...ah bracketed words are overtalked they are hard to limoi are they.Mein computer nicht gute! Different from script..da!ena!

    Have fun...

    Gute Nacht! Apipoussan!

    February 6, 2008 3:01 AM


Anonymous said...

    aloile - o kyla correction

    kyloun-kan oum sebat

    "... chowadeen omo binay wa ca omo locol ferji akh-barl-la..." chtman dat ena?...bye.

    February 6, 2008 12:59 PM


Kameleon said...

    Apipoulai, my Anonymous friend! I must say that I'm loving your comments in the Divine Language... as for your last 2 comments, I've been trying to find the 'true' speech from that first Leeloo scene for some time, because you're right - the script is NOTHING like what she really says. So I am greatly appreciative of what you've offered me here. (Certainly no aggravation, at all!) So now the questions remains... what is the translation of what you've come up with here? It could be similar to my assumptions on the script version, which I haven't included in it's entirety on this site yet, but I'd be interested in your thoughts on it. Thanks, again, for your comments and consideration!


    February 6, 2008 2:14 PM


Anonymous said...

    Yaknan dat mu Kameleon!


    Corneelious...ikset kiba...e mana

    daba oum de laht!

    Me banaleto Akta komo-tokemata do dolgaban - komo envolet metalkcta

    ...later ena?!

    February 7, 2008 8:23 PM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon.Kyla o Akta komo tokemata.


    Zorg: Anyone care to explain?


    Mondoshewan bada minear de nouman daitky du zar-brra nounz junzja noondelay.

    Matin bin luminai baraleto minki luna raydio kin orlo tuna devo yaknan kulka(*)...

    February 8, 2008 1:44 AM


Anonymous said...

    cont...yakan kulka(*) gomedego danji seno azdan macticlus toma hele.

    Tun michicocan tundar besa mos tuna met parsousan ina polygot,

    chaptzuki meko pressemat angesset..

    De lacto ligunai...



    February 8, 2008 1:48 AM


Anonymous said...



    -(*)San Akta komo tokemata.Darcta tokemata ne hany kidoun de poloantila-galine tokemata mano.

    San eto "editing"

    -Darcta: German 'Dachte'=thoughts

    ie;'Dot' from German 'Dort'.

    'Darcta' in chamber speak.

    -Mu bana djalla-eno?do?

    Apipoussan Kameleon!

    February 8, 2008 2:00 AM


Anonymous said...

    Aloile aloile...

    'daitky'- 'daitaky'

    O nealla akilet!Darcta komo boom!( big bada boom! hahahaha!)

    Mo do sonoy!


    February 8, 2008 2:32 AM


Anonymous said...

    De foun de Leeloo tokemata...

    -'(lu chi na wa min noh co)'

    should be '(dukepa mina figaro)'

    - 'na ta na'

    should be 'natala'

    Aloile - Mina computer ge keseben- computer phonic dalat do kala.


    February 8, 2008 3:37 PM


Kameleon said...

    Apipoulai, Anonymous!

    Domo Danko dat dom soun darcta! Mu banaleto seno domo bana-hotro! Mo varan dayodomo ekbat divo soun dolgaban hamas’met mina Divinian mechtaba.

    Tokemata hatelo mu…? Abrilomat mu da? Germany – ena? do? Mu imanetaba kan lumitai seno, ilo mu vano pakna ilo achan chinou dat Milla Jovovich ilo The Fifth Element, too?

    Mo mana assin-omekta mavana ‘darcta’ dindo mina mechtaba – danko! Ilo Mo mana akina imanetaba oum tokemata mena hila y am movie ne hany script kan mu vano banaleto! 

    Akina – mo database mana asountimon akta dat free download! Mana hamas’met tokemata Divinian, mani dono mechtaba vigo ilo dero, ilo search basaskidoun!

    Danko, ilo apipoussan!


    February 8, 2008 7:58 PM


Kameleon said...

    To Anonymous...

    Just a quick thought (too quick for translation - sadly, I'm not yet fluent) - your word 'darcta'... I think it would be spelled as 'darkta', to be consistent with other established words with a similar sound... what do you think?

    Let me know - I'm enjoying your insight a great deal! :)


    February 9, 2008 12:27 AM


Anonymous said...

    "Darkta" tsouk too 'english' tokemata - tay tay kita tsouk.

    "Dakta" - keseben tsouk - soun dedero.

    Dat soun bana-hotro...

    'these' - 'assta'

    (Note: from Spanish ‘Este’ -this: ‘Ese’ –that: ‘Estas’ -these ones [fem]; ‘Esos”-these ones [mas])

    February 9, 2008 4:19 AM


Anonymous said...

    Dalutan -Mo simoulai kulka man ge!

    Hamas'met soun mectaba o kala kulkan dat hamas kozoul!Mala tuna do Duetschland.

    Yaknan bana-hotro dat mu...

    ..darcta {ma oolzi}

    maoolzi: -de 'malizioso' Italian dat wicked,maliciously(??????)...

    san Mo bana-hotro vano kicktenan


    Mo tsouk foun de dolgaban "The Fifth Element" chacha'tsouk san de chab agon - san chacha'tsouk o kala!

    Ekbat too mu!

    February 9, 2008 5:42 AM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon.

    English o mina chimmas tokemata.The reason why the Italian 'malizioso' gives me much agrivation is (even though it looks like a root word parent)-the meaning it gives the previous sentence doesn't 'scan'.

    'natala cheba a morn-na-layta por na kaji' - which I am quite certain (very)freely translates as basically - 'My treaure -valuable gift from the God - I wish for the    important(exorcism/reputation) ceromony'[arrived to this by moving original sentence structure]So this leaves 'darcta ma oolzi'(dark thoughts/malvoent thoughts)not to 'scan' in context.

    However..if 'darcta ma oolzi' is -'darcta' (thoughts)+ ma (personal pronoun -fem)+ 'oolzi'(woosy -dazed or confused)- you get 'my thoughts are confused' -which does 'scan' in relation to the context of what Leeloo has just gone through - plus vocal stressing of the word by Leeloo.This meaning is what I have been leaning more too lately.

    Dalutan -Mo simoulai kulka mana ge!

    As perhaps more people will come to this site- this is to let you know who I am (this/these are frightingly close to my real name -plus the 'Ekbat D'Sebat' dat ou-man oualarta is mainly true){note: this isn't for a head swell but for 'bana-hotro dat mu'-OK?-I am quite happy with 'anonymous'}.

    Mo - Laloolapipoulai Mina Lekatariba Manapipoulai Ekbat D'Sebat -(or/and)-Laloomana Mina Lekatariba Foun D'Laminatchn Ekbat D'Sebat.

    San do too akta chtaman mu - but  bana-hotro dat mu -Okay?

    I still use 'anonymous' for posting


    Kit sossian-devet-desset Kameleon.

    Ekbat De Sebat to mu,


    February 9, 2008 1:05 PM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon.

    "The Fifth Element" chacha'tsouk  givomana too metalkcta dalat san ogon - ashan postings ge do apsha achta.Nealla valo bana-hotro dat donco dat Divinian fanko.

    Mo mana simioulai kulka ge - isket-kiba Mo banaleto bana-hotro dat mu ilo soun mechtaba!

    Yaknan bana-hotro dat mu...

    Leeloo ilo Korban dado akta taxi cocha binay 'keratapla'.

    Leeloo tokamata...

    'Dia ...Dia'

    Dia = slow,stop(?????)

    ( check out Greek/Latin prefix - re apart/divided/asunder/seperate etc + latin 'desino' -cease,stop,end,desist)Maybe too big of a stretch but fits scene.

    But then again she could be saying 'deo' ( but phonics = 'a' sound)

    Mo pitibada dat dom dolgaban - banaleto mu minai bana-hotro dolgaban.

    Datbanaleto mina piti imanetaba.

    Kala bye dat now...

    Ekbat too mu!


    February 10, 2008 3:11 AM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon,

    Vano mu tokemata too Sir Ian Holm?

    (Vitor Corniliuos)?

    Ekbat too mu!


    February 10, 2008 1:44 PM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon,

    Pakna dat mu dat 'very much -domo'.

    Abrilomat Leeloo foun de ge matala

    -tokemata hila y am "Domo".

    Doesn't 'scan' if 'Domo=very much',

    'domo=thanks' o keseben dado context,( shortened form of Jap 'domo arigato gozeimas' = 'thanks' or 'ta') - bana-hetro dat mu - soun dedero ok?

    New word?Just after Cornilious knocks down Korban with the trophy .

    (Domodo da mechtaba),soun domo kala 'chon' hamas.

    'Chon'=not (French parent root ='non'). Hence...soun(your) domo(thanks) chon(not) hamas(cheerful).

    which of course brings back to the

    'domo'='very much' or 'thanks' thing!(what are your thoughts on this?!)Which also brings lots of messy translations to the bracketed parts.( original script has 'vano da mechtaba'.)

    Bye for now.


    February 11, 2008 1:35 AM


Anonymous said...

    Aloile aloile aloile.!

    Mo bana-hotro dom too ogon.

    - 'Domo' = 'very much'.

    (Domodo da mechtaba) = "Domodo" =

    'very much no!' + "da mechtaba" =

    'from book?'.

    "soun domo kala 'chon' hamas." =

    "soun" = 'your' + "domo"='very much' + "chon" = not + "hamas" =cheerful.

    O domo(very much) kala !-ena?

    Bana-hotro dat mu...

    must - achta & akta -fast

    (might be same word with contexual situational/postional meaning).

    Akta/achta -denotes


    ‘movement’ , ‘must (imperative)’ verb ) Must yigo "The Fifth Element" chonchon'tsouk - limoi

    too tokemata yaknan dolgaban.


    Ekbat too mu!


    February 11, 2008 10:02 AM


Anonymous said...

    Da foun de Leeloo chamber tokemata

    "...e manashewan morn-a-esta binay.....olarr-ta"

    E=(?) + manashewan (Play on the word Mondoshewan(great Guardian) to Manashewan =[powerful Guardian]+

    morn =(amoun)[my treasure] - a - esta(assta)=[these]+ binay =[dangerous]

    Freely translated -"My powerful guardian's treasure is dangerous"

    olarr-ta(oualarta)=small open space referance to the Genetic DNA Chamber.

    Freely translated "Hey - it's small in here!"

    Ena?Do?Bana-hotro dat mu.

    Ekbat dat Mu!

    February 12, 2008 1:34 AM


Anonymous said...

    Massa Aloile.. mo hammas ..oops(Domodo!).Aloile ...argggggghhh!!!

    Chon = proud

    Hence...soun(your) domo(very much) chon(proud) hamas(cheerful).

    to which Cornilious replies..

    "I am not proud of myself ..but it had to be done"( or something like that).

    Massa valo dayodomo aloile!!!

    Mo velui ankanach kan Mo ankanach

    mu simoulai kulka.Varan azipo monda kau gokta met!

    Fer oum san Mo komo too dom dalutan - mano akta - mani dalutan-manimani bana-hotro.Datbanaleto seno dat nealla massa chtaman dat mu.

    (Mondo aloile) x cron...

    Ekbat De Sebat too mu

    February 13, 2008 1:25 AM


Anonymous said...

    Mo velui ankanach kan Mo basaskidoun mu simoulai kulka.

    (O nealla akilet)

    (Mondo aloile) x cron...

    Ekbat De Sebat too mu!

    February 13, 2008 2:16 AM


Kameleon said...

    Apipoulai L,

    Do, do, do!!! Ikset kiba dat soun darcta ilo imaneteba!! Varan domo hamas mavano tay tay kita tokemata ilo foun de pakna dat minoi Divinian mechtaba!! Mo nealla ne bana kan mina piti mechtaba o kessetoun, ilo hila y am ydeo teno banaleto seno mana hamas’met! Mo varan hamas azar soun imaneteba ilo dero assin tba oum tot hamas’met san website. Varan aloile Mo mana ne hany tokemata ilo limoi mu dom, minoi ogon o massa santonoi-aypa. Akina – fer mu ilo soun tokemata, Mo vana dom bana-hotro san weekend, ilo Mo mana dero djala tokemata o ekfebet eto mani eto mina mechtaba, pan-adindoskal soun gamat.

    Dayodomo danko dat soun dolgaban ilo darcta – Apishon!


    P.S. – translating and responding to your comments has been a great help in learning the language! I’ll let you know which of the words and translations you’ve suggested I think could be included in the database sometime over the weekend! Oh, and please feel free to email me directly with your ideas at - imagine what we could come up with for the site if we put our heads together! Thanks, again!

    February 13, 2008 9:30 PM


Anonymous said...

    Kyla o hila y am akta komo tokemata

    - Mo limoi pan-adindoskal yaknan computer - mo bana mo ge tokemata kitoz san dolgaban.

    "Mondoshewan bydem minear de nouman

    daitaky de-zarbrra nonjima moondelay,

    Matin luminai, baraleto minkidoon dina ma raydio kin orlo tuna devo yakan kulka setzuti gomedego danji,

    seno azan metakila toma hele tun michico tunna met parsousan ina polygot,

    yututuki meto prematical angesset...De Lacto Ligunai...


    Kameleon - do velui ferji - awa all vano massa santonoi-aypa zhit tot (Dolgoban ne ekfebet, Life Ekfebet)[Don't tell my boss that!]

    Isket-kiba -trapka soun dolgoban - Okay?!

    Domo Danko dat soun minai bana-hotro ilo Kit sossian-devet-desset!

    Ekbat too Mu!


    February 15, 2008 7:14 AM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon.

    "Corneelious...ikset kiba...e mana

    daba oum de laht!"

    Kitoz Tokemata.

    "Corneelious ikset kiba ...e mana daba oum delat!

    "Cornnelious..don't worry..I can

    [daba]-find... of... location."

    Daba - de spanish 'hallar'-find,find out.(New word?)

    Ekbat too mu!


    February 18, 2008 8:33 PM


Anonymous said...

    Apishon Kameleon.

    Imanetaba oum hila y am 'Taxi tokemata?"

    Kyla o san mena limoi too chacha'tsouk.

    "Melaloy-re takhtad (a)tatoun de Mondochewan Metalkcta ligurat!

    Isperobera khrasma perod'juna, dero ferji hamas'met

    tatroskit zhit handlha...Tsouk Tsouk...Topometimbackta (1)senovoy!(2)Itoumalena palela fer kiko (3)hamas statoncro bom sonoy dot (4)adindoskal nealla dindo...djalla boom...bada boom..."



    (3)Hamas(cheerful) or Hammas (Mournful) or Hämas(Man) ?

    (4) Pan-adindoskal

    (a)tatoun = dispatched (shortened form of asountimon[delivered]???)

    As per translated...

    "Mission tactical dispatched from 'Guardian' home ground! Prophecy destiny the time has come, decide bad to make better tattoo on wrist...Look...Look...surprise attack!History faded because of bad( Man or Mournful?) intention..however awake for within..really in...what crash...loud crash..."

    New word - 'tatoun' (dispatched)-shortend form of asountimon(?)

    Vano Mu hila y am "Hämas"(man)[pronounced Hemas] dindo soun kala mechtaba? Mo tsouk zhit yaknan web site.Mo fanko translation dat 'Akta komo tokemata, -(mo tsouk AmnaSat Earth Tokemata)domo 'darkta ma oolzi'- ikset-kibasoon kessetoun.

    Ekbat too mu!


    February 20, 2008 1:16 AM


Anonymous said...

    Apishon Kameleon.

    Mo vano kessetoun hila y am

    'Akta komo tokemata'. Mo vano mektet tba bayaterol translations. Mo bom tsouk too hila y am tba kyloun-kan oum hila y am foun- de.Hila y am tba o keseben fer based on hila y am 1995 script.San too kilen poulana hila y am massa gaps kando hila y am Cornilous' 'translation'.

    Banaleto too mu soon , but vano too foun-de tidy it up-Okay?

    Dat mu too banahatro...

    '...moondelay..'= Earth,da hila y am French 'mondiale'= World,Earth.

    '..yututuki..'= finished/completed,

    da hila y am Maori(pan-adindoskal same geo-family as Hawaiian)='be finished,completed,achieved,done'.

    Dom dat mu too banahotro.

    Mo ge orlo-tuna - domo akilet!

    Ekbat too mu!


    February 23, 2008 5:17 AM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon.

    Aloile -fer virus selovoy mina computer boom ractamo dolgaban.(bada boom!)

    Mina imantaba oum computer o domo piti - bet seno ractamo dolgaban hamas'met.

    Kiko hämas stantoncro oum virus...grrr mo ge massa chtaman!(mani maata patou!).

    Kameleon...ikset-kiba..mina computer iloumalena o kala,mina computer ge keseben akta!(Mo hope!)

    Pakna dat mu.Djalla o 'Varan'?

    Okay - kit sossian-devet-desset!

    Ekbat too mu!


    February 29, 2008 12:42 AM


March 2008

Anonymous said...

    Ekbat De Sebat dat mu Kameleon!

    Domo valo dono dat soun machtaba

    zhit soun poetry!

    Domo kala komo Kameleon!

    Ekbat too mu!


    March 3, 2008 10:43 AM


Kameleon said...

    Apipoulai, L -

    You've been on my other site... ;)

    And now you know why I've had so little time for this site lately... but now that my book is finally ready for print, I think it's time to take a break from writing for a while and get back to the Divine Language. You're offered me SO much to consider, and I've felt bad that I haven't been paying the attention to it that I should. :( Too damn many hobbies... :P

    I'll try to reply more later... doesn't feel right replying in English...



    March 3, 2008 2:40 PM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon.

    Mana soun computer basaskidoun mu

    Microsoft's Publisher?

    'Akta tokemata' translation kessetoun, eto asountimon dindo adjiset kat mu mana tsouk min.

    Publisher ne kala - afta azar orlo-tuna yuknan kulka - Okay?

    Ekbat too mu!


    March 5, 2008 10:32 AM


Anonymous said...

    Apipoulai Kameleon,

    Cheba ge too mu?


    March 14, 2008 3:14 AM


June 2008

Mentos said...

    this is very impressive as well helpful, thank you for making such a helpful guide. Myself being a big fan of 'The Fifth Element' movie, I found this dictionary/database very interesting. :)

    June 22, 2008 6:17 PM


July 2008

Anonymous said...

    Amazing that you have the time and inclination to come up with this. I understand that some identical twins develop their own language before learning their native one. We all create words actually.

    one of my favs is dingamaflachie..

    a thing f no aparent use or name

    July 1, 2008 9:16 AM


Anonymous said...

    Hey, I was just wondering: Are the words in the dictionary offered here official words used in the movie and by Luc Besson and Milla Jovovich?

    July 8, 2008 11:59 PM


Anonymous said...

    Last poster here: I don't think 'Che-can' was a literal Divine word so much as her trying to speak 'chicken' in english.

    July 9, 2008 12:11 AM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hello Anonymous,

    In response to your first comment - many of the words in the dictionary were derived from existing sources (see Sources), and yes, many of them are right out of the written script, book, and/or film. Other words and phrases were developed by myself or other fans, and while they may not be present in the film, I think they help to expand upon what was already established. Actually there are several of the pre-established words that I've never been able to find in the film or script... unfortunately something like this is very much based on conjecture. But I've always tried to remain true to my sources, despite frustration and limitations. As for your second comment - 'che-can' is not in the dictionary - it was obviously Milla simply saying 'chicken' with her adorable Divine accent... LOL! Thanks so much for your comments - I hope you enjoy the site!


    July 9, 2008 7:33 AM


Heather said...

    Hey there,

    I have the printed dictionary of The Divine Language from Luc Besson's book on the film. You're right that many of the words she says are not printed in the dictionary, but the printed words in the script and the novelization do indeed match up with what she is saying throughout the film, with a smattering of the dictionary's words included in the dialogue.

    If you need help, feel free to contact me at aloofelfgirl at charter dot net.

    Good luck!

    July 15, 2008 11:05 PM


August 2008

ArmoredAvian said...

    I'm glad I found fanactic who enjoys this tinkering stuff concerning this language.

    How did you and where did you find or create the rest of the missing language gaps?

    August 8, 2008 7:20 PM


ArmoredAvian said...

    Danko is supposed to mean demon. Somewhere I found it to represent, SCRAM! You really should try to piece the sound of her voice and watch her reactions to get clues as to what she means.

    I will post again. I have a blog here too,but for some reason, my password is not working.

    August 11, 2008 8:12 PM


ArmoredAvian said...

    Okay, now that I look at this language from . . .

    . . . no one can be too hasty when putting the language together. There are two missing words in with French words besides the blanks. Find out what they mean online to change what you got already. I will continue to leave info.

    August 11, 2008 11:35 PM


ArmoredAvian said...

    Does Milla Jovovich still remember all of the words in the dictionary, Luc Besson created and gave her to learn. I know she considered, The Fifth Element like her first movie because she really gave it 100% of her all. No pot, no partying, well etc.

    It would be awesome to get ALL the words from both people. I really hope you can do that!

    BTW, I can't login with my blogger ID for some strange reason. It drives me crazy!

    August 13, 2008 9:08 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    I am responding to Kim's comment about the word 'danko', and I'm afraid I must disagree with your interpretation that it actually means 'demon'. You indicated that it's necessary to 'really piece together the sound of her voice and watch her reactions' to understand what Leeloo is saying, and the scene that is most prominent for me that the word 'danko' is used is when David offers Leeloo some clothes and a make-up box, and she is clearly saying 'Thank You' (Danko) and then 'Thank you very much' (Domo danko' when she comes across something she likes. The established word for 'demon' in Divinian was 'danko-demon', which totally didn't compute for me, 'cause why would you be thanking a demon?? So that was an early change, thanks to some much-appreciated help from Anonymous L, who offered me the great word of 'dakta' meaning 'thought'... so 'danko-demon' became 'dakta'demon', which makes considerably more sense. But thank YOU for your comments and email, and I will be looking at your suggestion of 'ko' as an article describing a verb or action as my next endeavor - I like it, and it makes sense, but I'll look into it further very soon! Please don't hesitate to offer any other suggestions you have - it's help like yours that brings us that much closer to completing the DL Dictionary!



    August 19, 2008 5:00 PM


ArmoredAvian said...

    Notice how Leeloo eyed him (while at the computer) and the tone of her voice. It sounded annoyed. She was busy and trying to send him away before realizing what he brought her. Then seemed that he cowered away quickly after respectfully bowing to her and steps away.

    In the script she also rolls her eyes at David and seems amused when Korben angrily shoves David away.

    August 20, 2008 7:40 PM


ArmoredAvian said...

    I don't know why they added "danko" for demon. I'm certain that if "ko" was added it was a command to go away. She might have said, "No, looking/peeking." Because "do" is added and represents, no.

    Besides, fänko: to do (doing) in Generic's French English Divine Language, uses "ko" to and it is also a verb word.

    August 20, 2008 7:44 PM


ArmoredAvian said...

    Sorry, I meant that in the movie when Korben shoves David away angrily, Leeloo seemed amused by the event.

    August 20, 2008 8:32 PM


ArmoredAvian said...

    What about the subtitles in the DVD film version, the word for Lekatariba was spelled Lekarariba. What did that represent?


    August 24, 2008 7:38 PM

T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hey Armoredavian,

    Thanks for the comment. I considered the alternate spelling of 'Lekatariba', as I was certainly aware of it, however I found in my research that a "post-production promotional poster of Leeloo leaping from a building is subtitled "Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat" with ""Lekarariba" being wrongly mistaken as the pronunciation of her "third" name" from, and despite the fact that it IS spelled "Lekarariba" in Besson's original script, Leeloo clearly says 'Lekatariba' in the actual film, as per the clip here: Hence, why I chose to translate 'Lekatariba' over 'Lekarariba'. For what it's worth, neither word actually appears in Besson's published dictionary (which I still can't seem to get my hands on). :( But thanks for your due diligence and keepin' me on my toes! LOL!

    August 24, 2008 9:48 PM


ArmoredAvian said...

    OMG! You were SO right! Thanks, I really needed to hear that. I wish Luc Besson would quick side-stepping and publish his dictionary or hand over the information for us fans.

    August 27, 2008 12:10 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    There is a published dictionary by Luc Besson in his book 'The Story of Fifth Element' which was published in 1997, but is currently out of print. I have been scouring used book stores and eBay for a copy, but have come up completely empty-handed so far. I haven't given up, by any means, as it would be an invaluable asset for my site and database. And it would help to settle my mind on some words whose translation I'm still not happy with. But I still have my existing sources, the contribution of my fellow-fans, and my own research and speculation, so that will have to be enough for now. :)

    Thanks again for the comment!


    August 27, 2008 12:49 PM


ArmoredAvian said...

    Totally, awesome! I also want to get my hands on the book too; and you also right, it's not easy to find and it is expensive. I wish Luc would republish his books unlike his refined versions of the Fifth Element movie with all the extra stuff.

    August 29, 2008 6:34 PM


ArmoredAvian said...

    Oops I forgot to mention, have you thought to write him about that? If he only knew how many fans are obsessing about that annoying confusing language, I'm sure he would do something to do some reprints for his movie books and movie related item too.

    You see to know how to contact this person. I've been counting on you lately to gain information, that we fans can only dream about.

    August 29, 2008 6:37 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hey ArmoredAvian!

    I have made attempts to contact both Milla and Luc about getting an authentic copy of the original dictionary, and haven't had much luck. Milla's friend and webmaster, Colin, was kind enough to reply to me when I first started my site and he indicated then that he didn't believe Milla had a copy of the dictionary or knew of it's existence outside of the out-of-print book. (It was a memorable day when I heard from him, and it was the same email that he agreed to put a link to my site from Milla's!). I emailed Luc Besson via his website a couple months ago, but have never had a response. Obviously people of their stature have far better things to do that worry about a few obsessed fans, I think! LOL! But I haven't given up, and I'll continue my hunt for a copy of Besson's book. Another fan who visits my site claims that she has a copy of it, but she doesn't seem too eager to share, and I don't really blame her for that, but it sure would be an awesome help to me and to the other fans if we had that information. I'll be sure to keep everyone posted if I get any further in my journey for the truth of the language. Danko! T.

    August 31, 2008 9:30 AM


ArmoredAvian said...

    Oh I know who you are referring too. She will as well as she has been communicating with me through She will get that info out as soon as she can, but she has health problems (like me) and it may take awhile. Believe me, she is willing to share it.

    August 31, 2008 4:56 PM


ArmoredAvian said...

    Oh okay, now I get why I couldn't login. *lol* I didn't enter my email address as my indenity. Okay, so anyway, she is going to give us info. Try to ask her for her myspace account and join as a friend. You can link to mine too, after I mail it to you.

    If Luc and Milla are profit seekers in the area of media than they should have no problem getting back to us. I guess we have to keep asking about it.

    August 31, 2008 4:59 PM


September 2008

ArmoredAvian said...

    Do you file away comments, listed? For example, copy the comments and add it on another page in this blog. It would clear up the front-page.

    It's too bad we don't know who anonymous is. Is this person a linguist? I surprised you understood what the person was trying to explain. It's confusing to me.

    September 11, 2008 9:02 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hey Kimmi!

    Hell of an idea! I've archived all the comments prior to August in the Dakta Itoumalena section of the Contents menu, and I'll continue to do so on a monthly basis. Although it wasn't actually impacting the homepage - I think you're linking to the individual homepage post that includes the comments. Try changing your link/bookmark to just and you'll see it's not quite so cumbersome. But thanks for the idea!

    Yes, I would love to know who Anonymous is - I receive emails from her too, and she's exceedingly insightful and interesting. Actually, I just received an email from her yesterday that I need to reply to. She's been a valued contributor to the site and dictionary.

    Oh, I joined mySpace... haven't checked back since, though. I'm already on Facebook, and didn't really want to set up on another networking site, but I'm there, and I'll try to remember to check in. :)

    I'm working on full translations of the Divine monologues from the script and film - it's tedious and frustrating, but it's coming along, so I'm hoping to post those before the end of the month!

    I look forward to hearing more from you and Heather soon - take care!


    September 13, 2008 6:37 PM


ArmoredAvian said...

    Well, so everyone knows Kimmi is armoredavian. I'm happy for you, Tobi. This site has been so great.

    What if anonymous was Milla? I would be so awed.

    I'm still waiting for Heather to upload the stuff refering to the Language from the poublic movie book too. Keep her in mind, she's hasn't been feeling well.

    I'll be checking back and forth through the site.

    Take care too.


    September 21, 2008 11:21 PM


ArmoredAvian said...

    BTW, I wish I could somehow link my kimmi^_~ to my ID.

    September 21, 2008 11:22 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hey ArmoredAvian!

    I've also considered the possibility that Anonymous L. may actually be Milla, but I think the chances of that are beyond astronomical, really. But it is certainly a fun fantasy to consider. :P I look forward to any help that Heather can provide - I'm sorry to hear that she's not doing well. I'll send her a message on MySpace later. So what do you think of the new look? I was bored with it and needed a change. I'm still working away on my script/film translations, but have been distracted lately with my studies in German... (it's very hard to focus on both at the same time, 'cause I end up getting my German and Divinian words mixed up - LOL!). But you can expect some new posts and pages soon! Thanks so much to Kimmi, Heather, L., and all those folks who visit but don't comment - your site-hits, and gracious support and encouragement are most appreciated.

    Ekbat mena deno,


    September 23, 2008 12:09 PM


ArmoredAvian said...

    Well, when did anonymous start adding to the script? Was it before or after you were able to have it listed on

    The new look was quite shockingly new. I thought I went into the wrong area. *lol*

    Is there away to link all my old posts to my armoredavian accnout name? or can you atleast save them or edit them to say it was me?

    September 23, 2008 1:55 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hey ArmoredAvian...

    I don't think I can change the way your handle is displayed within the comments page itself, but when I archive the August posts (probably this weekend), I'll manually change them for you so they're consistent with your ArmoredAvian name, and I'll hyperlink the name back to your blog as well! :) Does that work for you, or would you rather I hyperlink to your profile? Whichever you prefer - just let me know! I'll speak more on Anonymous L. later tonight.


    September 23, 2008 3:04 PM


ArmoredAvian said...

    Yes, that will work too. Go ahead and do as you said. I added your site to my links so your work can be discovered. You're site is a favorite anyway.

    I also just wanted to tell you if you had Generic's Page ( ) link as I have; it's been destroyed. ~_~ I guess the site decided to pull it down, just as I was going to copy the entire thing and print it out on paper analyze. I loved this link the most before it was translated between English and French to the Divine Language; so you basically cross reference it as well as most of the phrases. Our only hope is that Heather scans everything from her book about the language soon. I will talk to her.

    September 23, 2008 6:20 PM


ArmoredAvian said...

    Instead use this if you can get through for now.

    I'm going to try to save his work, because it will help with our own and he will credited as the information was provided.

    September 23, 2008 6:24 PM


ArmoredAvian said...

    I was wondering. Tobi why don't you save Generic's Page to a WORD spreadsheet, because I don't have any program that would enable it at the moment. I think it will save alot of grief in the future for us enthusiasts. Whenever I try to get it set up on my computer in notebook, I cannot change the backround color in each cell. If I tried to print it, I may be wasting ink.

    September 23, 2008 6:48 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Damn, I can't believe the site is down!! It's been around for years! It hadn't been updated in over 10 years, though, so I wonder if it's gone for good now. It was actually one of my #1 sources (see Sources) - it was basically the backbone of my research, and it's that information that I've been building on all this time. :) I have the utmost respect for all the work the author put into it, and all the selections that I've used from it are credited accordingly in my database. Crap, that stinks that it's gone. Geez, am I ever glad I got the information from it when I did. Wow. Thanks for letting me know and giving me the link - I could still see the cached page, at least. Major bummer, though. :(

    September 23, 2008 6:54 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    I think most, if not all, of Generic's information can still be found here:, as well. So all is not lost. :)

    September 23, 2008 7:07 PM


ArmoredAvian said...

    So yeah, just copy everything from the cached link and save it.

    Also go here too . . .

    I guess this was more stuff Generic posted on his site before the the last bits of his site was pulled from the hosting site.

    It's also a good idea to save it too.

    September 23, 2008 7:11 PM


ArmoredAvian said...



    I WANT TO FIND THOSE SUSPENDERS!!! I have proof of them being in more than the iconic orange color.

    September 25, 2008 10:45 PM


October 2008

Leeloominaï said...

    Sorry for the scare, Tobi. I had to redo my blog. You should be able to link to it too.

    Armoredavian (now Leeloominaï)

    October 5, 2008 12:39 PM


Leeloominaï said...

    CHECK YOUR MYSPACE ACCOUNT! I got the photocopies of the language from the book. Heather sent them!

    October 6, 2008 10:46 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hey - thanks for the heads-up! I actually just got Besson's dictionary from another follower of the site too! I started working on it last night and comparing it to what I've already established. Most of what I have has stayed pretty true to Besson's dictionary, but there are some variances. I'm inclined to make a few changes, but I don't think I'll change everything, because there are still some glaring differences from his dictionary and the actual film dialog, which is my first point of reference. His dictionary is my second, only because the actual usage of the language in the film by Milla Jovovich is, to me, a more true reflection of the language itself. I've also established a very thorough grammar dictionary in recent weeks, including all established nouns, verbs, pronouns, adjectives, etc., and I've broken them down into tense, number and context. In doing so, I actually ended up with close to 800 total words for the language to date. I won't be adding all the new words to the original dictionary, but I'll post a separate grammar dictionary for reference, as well as explanations of usage. So I've been busy, but it's going exceptionally well, and I'm very excited about how much the language is slowly becoming what Anonymous L. refers to as a 'living' language. Thanks for your support!

    October 7, 2008 7:06 AM


Leeloominaï said...

    Oooo, send me the link to that other site. I want to snag a copy of it.


    I hope you got the pictures though. Did they turn out well too? I'm added that list to my blog. I wish I had blog pages as you do on this site. You should tell me how later on. ^.^

    October 7, 2008 9:54 AM


Leeloominaï said...

    Was this the section you got from the other site onoline?

    I was asking Heather for any other information concerning anything from the movie. Because of the compter here was infected with three viruses, I cannot open "Tactila" link. I don't know if you have a virus on your computer or the person who gave your the stuff. Can you email me a copy of that stuff as an email not an attachment?

    October 8, 2008 11:09 PM


Leeloominaï said...

    Okay, I have to show you this because I have no idea, when's the last time you checked my new blog site.

    This is what, I'd look like if I chose my own icon color as Leeloo.

    October 8, 2008 11:50 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    I don't have any virus's on my computer - I work in IT and I'm very cautious about that. The info that I got from the other follower is just 2 jpeg scans of the dictionary from Luc Besson's book, and I imagine they're the same as what you received from Heather (I wasn't able to see your copies in photobucket - not sure why). The script, film and book page is not based on Luc's book - it's based on the dialog I interpreted from the movie, the dialog in the script and the dialog from Terry Bisson's book. I haven't posted my findings since receiving Besson's dictionary, as I am still analyzing it. I'm hoping to get the site updated over the coming weekend. The 'Tactila' that appears on some of my web pages is just a mailto: link, and it seems to be working fine - I just tested it. It won't work if you don't have an email account set up on your computer (like Outlook or Outlook Express) as your default email. Your pic's of Leeloo with the purple are interesting, but I'm not really a fan of the color purple - I prefer the original orange. But each to their own! ;)

    Chat with you later!

    October 9, 2008 7:17 AM


Leeloominaï said...

    You have that other book? Have you listed the words/ phrases in here also?

    I'd love to see that. Yeah, your right I don't have the Outlook-ish type email address on the computer I'm using, but you can create a section of what you have on the site, I'd love to view it.

    I'm glad you thought the images were interesting. I chose it because my hair is naturally orange (redhead/ginger) already with the freckled Celtic look, so naturally, I look for something else other then my natural hair color. However, I had to change the pants from gold to silver due to the clashing of the original color combinations.

    October 9, 2008 6:07 PM


Leeloominaï said...

    As far as the photobucket images, that's disappointing.

    Were you referring to the one in that I sent you from Heather or the one below containing one image from my Leeloo version?

    I have entered the glossary of Leeloo that is from the book, "The Story of the Fifth Element on my blog. Go ahead and follow it also.

    Let me know if anythign changes too.

    October 9, 2008 6:10 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    It was the links from MySpace that I couldn't get to - says they don't exist. No worries - we're obviously working from the same information. :) Thanks!

    October 9, 2008 6:32 PM


Leeloominaï said...

    I'm sorry about that.

    I posted the list of words from the glossary on my blog site too.

    It's the same list of glossary words from Kadajiroth's dictionary too.

    October 9, 2008 9:09 PM


Heather said...

    Awesome work, Tobi. Sorry I haven't been in touch...I'm glad Kim's been getting back to you, though.

    You're working very hard on this; you know we fans appreciate it a lot!

    If you need anything from me, just holler. I'm watching your blog, though I think you're way ahead of me!

    I was looking for my copy of the earlier script draft but I haven't found it yet. It's likely buried in the boxes I haven't looked in yet, but I'll keep searching. Don't know if it will help, but I can see.

    October 11, 2008 2:53 AM


Heather said...

    Awesome job, Tobi! Never would have thought of looking up similar words to the rest of her name!

    My only discrepancy, I think, would be "gems," because in the original dictionary the translation is "stones." To me, it makes more sense that way because she needs the elemental stones in order to produce the Divine Light. When I think of gems, I think of polished, jeweled stones, and not the rough stones we see in the movie.

    This may be a personal preference over anything else...But I think you've done an awesome job and I don't think anyone could argue with you, understanding where you got your sources from and knowing that the language came from snippets of all languages.

    October 11, 2008 3:02 AM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    Hey Heather! Nice to see you back on the site! Thanks so much for your input here - I'm actually changing the meaning of 'leeloo' to 'stone(s)' in my next update. Not sure how it got corrupted to mean 'gems' from the original dictionary (that was from an earlier source). I'm making some other changes based on Besson's dictionary, which should be posted in the online dictionary soon, and will be reflected in the next database update (not sure when I'll get around to that, though - it's a lot of work). But thanks again for your comments, and I look forward to hearing from you more! Oh, and I really appreciate the kudos on the site - I've put so much work into it all, it's nice to know that it's being enjoyed by my fellow fans as much as I'm enjoying building on it. :)

    Take care,


    October 11, 2008 12:02 PM


Leeloominaï said...

    Yeah, Heather is back! Tobi, you should follow my blog as well, so we all stay connected.

    October 13, 2008 7:34 AM


Leeloominaï said...

    Hey Tobi, if you ever publish your book! I WANT ONE!

    October 17, 2008 1:14 PM


Leeloominaï said...

    Are you part Hispanic? You voice tends to go with the flow.  I wanted to ask also, does the download versions of the dictionary work like a translator?  For example:   allows you to copy in and paste the language and change the options from spanish to english or vise versa.  Have you thought to make something like that?

    October 26, 2008 4:28 PM


Leeloominaï said...

    Can you translate this for us?

    October 19, 2008 11:15 PM


T. Leah Fehr-Thompson said...

    To Love Someone


    upon first glance, first stroke, you weakened my resolve

    with your passion and caress offering soothing solace

    and I believed I was your chosen one

    a cunning assassin, whispering morn and night with a kiss

    I’ve waited so patiently for my exquisite one, my savior

    for the cherished love of a man ne’er to be renounced

    I hearkened and entrusted, fled blindly into your arms

    and for the love we found together, I thank you

    but a change was to come, beyond my divination

    our romantic chronicle turned sour, to incessant sorrow

    and you were no more, denying our love as naught

    for another, and I would ne’er again be your chosen one

    and you’d gone to save another, no longer my savior

    loyal to yourself alone – ne’er again, if ever, to me

    and you are left redeemed, as I am left covetous and raw

    so as I near my demise, insignificant in your world

    remnants of longing for you, waiting for you, evermore

    I can ne’er forget your caress offering soothing solace

    awaiting your embrace, your kiss, to finally make you mine

    [this poem was one of the selections I included in the book of poetry that I published earlier this year - I included both versions of it. It was written with the most basic of the Divine Language, before I began my own indepth study of it, so the direct translation is VERY raw - this version is more loosely translated for the sake of the poetry]

    October 20, 2008 9:07 PM


Leeloominaï said...

    That is very emotionally deep. I have problems communicating my own emotions, I'd feel so ridiculous trying to express my emotions in that sense. You are very talented. That was a very beautiful poem.

    October 26, 2008 4:16 PM